==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས།
གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས།
རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡི་གེའི་ཚུལ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཡི་གེའི་སྒོ་དང༌། ཡི་གེས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེའི་ཚུལ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཡི་གེའི་སྒོ་དང༌། ཡི་གེས་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ།། ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཤིང་སྲིད་པའི་འཁྲི་ཤིང་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུལ་བ་དང་དུལ་བའི་གནས་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཌ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྲུགས་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལམ་གྱི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་ཆད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་
ལས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁེངས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཤྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཤ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
陀罗尼之聚。
陀罗尼之聚。

善现，复次菩萨摩诃萨之大乘者，谓此陀罗尼之门。其亦字母之平等性，字母之门，字母之善入也。其亦字母之平等性，字母之门，字母之入者云何？阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）名为从本以来不生之故，一切法之门也。惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）名为离尘之故，一切法之门也。巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）名为显示胜义之故，一切法之门也。匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）名为不观生死与生之故，一切法之门也。纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）名为离名之故，一切法之门也。拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）名为超离世间且断除有之蔓草之因与缘之故，一切法之门也。达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）名为调伏与调伏之处皆已断绝之故，一切法之门也。巴（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）名为离系缚之故，一切法之门也。扎（藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：扎）名为离扰乱之故，一切法之门也。萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）名为不观贪著之故，一切法之门也。哇（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）名为语道之声已断绝之故，一切法之门也。达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）名为于如是性
不摇动之故，一切法之门也。亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）名为如实不生之故，一切法之门也。达（藏文：སྟ，梵文天城体：स्त，梵文罗马拟音：sta，汉语字面意思：达）名为不观骄慢之故，一切法之门也。嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）名为不观作者之故，一切法之门也。萨（藏文：ས，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：萨）名为不离平等性之故，一切法之门也。玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）名为不观我所之故，一切法之门也。嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）名为不观行之故，一切法之门也。塔（藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）名为不观处之故，一切法之门也。匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）名为不观生之故，一切法之门也。夏（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：夏）名为不观气息之故，一切法之门也。达（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）名为不观一切法界之故，一切法之门也。夏（藏文：ཤ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：夏）名

【英语翻译】
Collection of Dharanis.
Collection of Dharanis.

Furthermore, Subhuti, the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva is as follows: the doors of Dharani. That is, the equality of letters, the door of letters, and the perfect entry through letters. Again, what is the equality of letters, the door of letters, and the entry through letters? A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is called the door of all dharmas because it is unborn from the beginning. Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹) is called the door of all dharmas because it is free from dust. Pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴) is called the door of all dharmas because it shows the ultimate meaning. Ca (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝) is called the door of all dharmas because it does not perceive death and birth. Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳) is called the door of all dharmas because it is free from name. La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉) is called the door of all dharmas because it transcends the world and completely destroys the cause and condition of the creeper of existence. Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达) is called the door of all dharmas because the tamed and the place of taming are completely cut off. Ba (藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴) is called the door of all dharmas because it is free from bondage. Ḍa (藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：扎) is called the door of all dharmas because it is free from disturbance. Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) is called the door of all dharmas because it does not perceive attachment. Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) is called the door of all dharmas because the sound of the path of speech is completely cut off. Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达) is called the door of all dharmas because it does not move from suchness.
Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) is called the door of all dharmas because it is unborn as it is. Sta (藏文：སྟ，梵文天城体：स्त，梵文罗马拟音：sta，汉语字面意思：达) is called the door of all dharmas because there is no perception of pride. Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) is called the door of all dharmas because there is no perception of the agent. Sa (藏文：ས，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：萨) is called the door of all dharmas because it does not deviate from equality. Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) is called the door of all dharmas because there is no perception of what is mine. Ga (藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎) is called the door of all dharmas because there is no perception of going. Tha (藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔) is called the door of all dharmas because there is no perception of place. Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝) is called the door of all dharmas because there is no perception of birth. Śva (藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：夏) is called the door of all dharmas because there is no perception of breath. Dha (藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达) is called the door of all dharmas because there is no perception of the essence of all dharmas. Sha (藏文：ཤ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：夏) is called

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཞི་གནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །སྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཧྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ།། གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟུག་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཋ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །སྐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཛཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཙེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངར་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཡི་གེའི་ཐ་སྙད་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གང་ལ་ཡང་གང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་དང༌། གང་གིས་རྗོད་པ་དང༌། གང་གིས་བསྟན་པ་དང༌། གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་མཐོང་བའི་མིང་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དཔེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་དེ་ནི་སྒྲ

【汉语翻译】
“་བ་”是指寂止无所缘，是诸法之门。“ཁ་”是指等同虚空，无所缘，是诸法之门。“ཀྵ་”是指灭尽不可得，是诸法之门。“སྟ་”是指空性不可得，是诸法之门。“ཛྙཱ་”（藏文，ज्ञा，jñā，智慧）是指智慧无所缘，是诸法之门。“ཎ་”是指他者不可得，是诸法之门。“ཧ་”是指因不可得，是诸法之门。“བྷ་”是指不坏，是诸法之门。“ཚ་”是指色不可得，是诸法之门。“སྨ་”是指忆念不可得，是诸法之门。“ཧྭ་”是指涎不可得，是诸法之门。“ས་”是指喜乐不可得，是诸法之门。“གྷ་”是指稠密不可得，是诸法之门。“ཋ་”是指显现不可得，是诸法之门。“ཎ་”是指远离烦恼，是诸法之门。“ཕ་”是指果不可得，是诸法之门。“སྐ་”是指蕴不可得，是诸法之门。“ཛཱ་”是指喜悦不可得，是诸法之门。“ཙེ་”是指行不可得，是诸法之门。“ཊ་”是指损害不可得，是诸法之门。“ཧ་”是指我执不可得，是诸法之门。此以上没有文字的名称。为什么呢？因为像这样，对于任何事物，用什么来命名，用什么来说，用什么来指示，用什么来证悟，用什么来见的名词，任何一个都没有。善现，就像这样，一切法都应像虚空一样理解。善现，这是进入陀罗尼之门，是进入指示阿等字母的法门。善现，再者，菩萨摩诃萨，如果有人通达阿等字母，那么他就通达了声音。

【英语翻译】
The syllable "va" refers to the absence of focus in tranquility, hence it is the door to all dharmas. The syllable "kha" refers to being equal to the sky, hence it is the door to all dharmas because there is no focus. The syllable "ṣa" refers to the non-perception of exhaustion, hence it is the door to all dharmas. The syllable "sta" refers to the non-perception of emptiness, hence it is the door to all dharmas. The syllable "jñā" (藏文，ज्ञा，jñā，wisdom) refers to the absence of focus on wisdom, hence it is the door to all dharmas. The syllable "ṇa" refers to the non-perception of other, hence it is the door to all dharmas. The syllable "ha" refers to the non-perception of cause, hence it is the door to all dharmas. The syllable "bha" refers to being indestructible, hence it is the door to all dharmas. The syllable "tsa" refers to the non-perception of color, hence it is the door to all dharmas. The syllable "sma" refers to the non-perception of memory, hence it is the door to all dharmas. The syllable "hwa" refers to the non-perception of saliva, hence it is the door to all dharmas. The syllable "sa" refers to the non-perception of joy, hence it is the door to all dharmas. The syllable "gha" refers to the non-perception of density, hence it is the door to all dharmas. The syllable "ṭha" refers to the non-perception of manifestation, hence it is the door to all dharmas. The syllable "ṇa" refers to being free from afflictions, hence it is the door to all dharmas. The syllable "pha" refers to the non-perception of result, hence it is the door to all dharmas. The syllable "ska" refers to the non-perception of aggregates, hence it is the door to all dharmas. The syllable "dzā" refers to the non-perception of joy, hence it is the door to all dharmas. The syllable "tse" refers to the non-perception of conduct, hence it is the door to all dharmas. The syllable "ṭa" refers to the non-perception of harm, hence it is the door to all dharmas. The syllable "ha" refers to the non-perception of self-grasping, hence it is the door to all dharmas. Beyond this, there are no names for letters. Why is that? Because, in this way, for anything, there is nothing with which to name, with which to speak, with which to indicate, with which to realize, and with which to see. Subhuti, in this way, all dharmas should be understood as being like the sky. Subhuti, this is entering the door of dharani, it is entering the teaching of the letters beginning with A. Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva Mahasattva is skilled in the letters beginning with A, then he understands sound.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་བློས་སྟོན་ན། དེ་ལ་ལེགས་པ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། བརྟན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ངོ་ཚ་ཤེས་ལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་འདི་ཡང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཐོབ་པར་འགྱུར། དེ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པར་འགྱུར། ཡིད་གཉིས་མེད་པར་འགྱུར། གཞན་ལ་སྒྲའི་ངག་སྙན་པ་ཐོས་ཀྱང་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཚིག་རྩུབ་པོས་ཁོང་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར་
ཞིང་མཐོ་བར་མི་འགྱུར། དམའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁམས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདེན་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱུ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྐྱེན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕན་ཡོན་ཉི་ཤུ་བོ་འདི་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་འདི་ཡང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །

【汉语翻译】
也不会对任何事物产生障碍，并且所有这些都会被证明是平等性的法性。他将精通于了解声音。 善现，任何菩萨，如果听闻、受持、读诵、完全理解这些以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）等字母的印记为首的文字，并且以如理作意向他人宣说，那么应当知道他有二十种功德。 这二十种是什么呢？ 就像这样：他将具有正念，他将具有智慧，他将具有领悟力。 他将具有聪明才智，他将具有坚固的意志，他将具有惭愧心，他将具有智慧，他将具有自信。 他也将毫不费力地获得这个陀罗尼门。 他将没有怀疑，他将没有犹豫。 即使听到悦耳的声音，也不会产生贪恋，也不会因粗恶的言语而生气，既不会高傲，也不会卑微，他将如实安住。 他将精通声音，他将精通蕴，他将精通界，他将精通处，他将精通谛，他将精通缘起，他将精通因，他将精通缘，他将精通法性，他将精通了解上根和非上根，他将精通了解他人的心，他将精通了解神通，他将精通了解天耳通，他将精通了解宿命通，他将精通了解生死，他将精通了解漏尽，他将精通了解处与非处，他将精通于行和还，他将精通于行为。 他将获得这二十种利益。 善现，这个进入以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）等字母为首的陀罗尼门，也是以不作意的方式，被称为菩萨摩诃萨的大乘，是陀罗尼的集合。

【英语翻译】
And he will not be obstructed by anything, and all of that will be proven to be the Dharma-nature of equality. He will become skilled in understanding sounds. Subhuti, any Bodhisattva who, having listened to and heard these letters beginning with the seal of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), holds them, recites them, reads them, fully understands them, and also shows them to others with proper mindfulness, it should be known that he has twenty good qualities. What are the twenty? Like this: he will be endowed with mindfulness, he will be endowed with intelligence, he will be endowed with understanding. He will be endowed with intellect, he will be endowed with steadfastness, he will be endowed with a sense of shame, he will be endowed with wisdom, he will be endowed with confidence. He will also easily obtain this door of dharani. He will be without doubt, he will be without hesitation. Even if he hears pleasant sounds, he will not be attached, and he will not be angered by harsh words, he will not be arrogant, and he will not be humble, he will abide as it is. He will be skilled in sounds, he will be skilled in aggregates, he will be skilled in elements, he will be skilled in sources, he will be skilled in truths, he will be skilled in dependent origination, he will be skilled in causes, he will be skilled in conditions, he will be skilled in Dharma-nature, he will be skilled in knowing superior and non-superior faculties, he will be skilled in knowing the minds of others, he will be skilled in knowing miraculous activities, he will be skilled in knowing divine hearing, he will be skilled in knowing the recollection of past lives, he will be skilled in knowing death and birth, he will be skilled in knowing the exhaustion of outflows, he will be skilled in knowing the exposition of what is and is not, he will be skilled in going and returning, he will be skilled in conduct. He will obtain these twenty benefits. Subhuti, this entry into the door of dharani beginning with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) is also, in a non-apprehending manner, called the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva, it is a collection of dharanis.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས།

【汉语翻译】
陀罗尼之聚。

【英语翻译】
Collection of Dharanis.

